首页>>互联网>>AIOps->beshortof翻译?

beshortof翻译?

时间:2023-12-13 本站 点击:0

在某方面做得不好的英语短语是什么。

be bad at 英文发音:[bi bd t]中文释义:不善于 例句:Annette may be bad at giving directions but kates worse.安妮特指路也许很差,但凯特指路的能力更糟。

最后我们再看看weak这个单词有be weak at be weak in这两个短语是一个意思 都可以等价于be poor at。表示某方面薄弱。

在某方面感到困难,有2种表达 have difficulty/trouble (in)doing sth...其中in可以省略,表示做某事有困难。例句:I have difficulty (in)learning English。我在学习英语方面有困难。

be good for 表示对……有好处,而be bad for表示对……有害be good to表示对……友好,而be bad to表示对……不好be good at表示擅长,在……方面做得好,而be bad at表示在……方面做得不好。

英语短语翻译急急急

1、crappy food?2你介意我开电视吗?2 Do you mind if I turn the television on?2我不介意跟在周三晚上为英语考试复习做准备。

2、拿某物招待某人 invite sb. to eat sth.泰国人很喜欢拿榴莲招待客人。

3、他在考驾照钱像热锅上的蚂蚁 (like a cat on hot bricks = like a cat on a hot tin 但作为讲求意译,表述得精确可以理解,通常就是翻译成 “热锅上的蚂蚁” 这个短语通常用于口语,用来形容非常焦躁不安。

4、这些短语要放在具体的语境中才能做准确的翻译,尽管如此,每个短语都有最基本的意思,在语境中的翻译有点类似于文言文里面的翻译,往往需要一些意译和引申。

5、,6楼比较靠谱,只补充2点 cheer leader是拉拉队员,不是拉拉队长。leader是cheer leading their team,不是lead the cheer leading team。还有,双程票是return ticket,我没听有人说过round trip ticket。

6、attendance leaders 2, 3 都是你们自己自己的称呼,这些词别人不会理解的。以后别拿只有自己明白的东西给别人翻译。这是做秘书和后勤人员最起码的素质。

“在某方面做得不好”的英语短语是什么?

1、be bad at 英文发音:[bi bd t]中文释义:不善于 例句:Annette may be bad at giving directions but kates worse.安妮特指路也许很差,但凯特指路的能力更糟。

2、在某方面感到困难,有2种表达 have difficulty/trouble (in)doing sth...其中in可以省略,表示做某事有困难。例句:I have difficulty (in)learning English。我在学习英语方面有困难。

3、谁能帮我整理一下高中英语中,有关take,call,put,away,hand等单词的词组?就是那种短语特别多,不容易分清的词的词组。

4、be good for 表示对……有好处,而be bad for表示对……有害be good to表示对……友好,而be bad to表示对……不好be good at表示擅长,在……方面做得好,而be bad at表示在……方面做得不好。

5、在...方面的英文译为:In the aspect of...,在文学方面则是:In the aspect of literature。

6、do cooking 作“做饭”解,属泛指。do the cooking 特指某一顿饭或某一家人的饭。cooking为动名词,不能用作复数,但前面可用 some, much修饰。

英语这句话怎么翻译,怎么划成分?

1、这句英语的成分结构是 主语they,谓语 are taking all the turns on,宾语this slide。其中 take turns on 是一个短语: 轮流做,轮换着做。句子翻译成为中文就是: 他们轮流做这份 幻灯片(或者 滑梯)。

2、译文:她上过的那门课程理应给予了她申请管理职位的一个优势。在这里,ought to是情态动词,它和give共同构成了这个句子的谓语。主语为“Her having had that course”。

3、学习新语言时尽可能多地阅读。这是祈使句,主语省略了。

4、英语句子中,逗号后面的句子成分一般是非限制性定语,翻译的时候往往要翻译成两句话,先翻译主句,后翻译定语,如:The old man has a son, who lives in New England.这位老人有个儿子,他住在新英格兰。

5、在这个句子中,with短语紧紧的跟在了动词grew后面,显然不是修饰名词成分。With本身表示“随着…”,符合伴随状语的特点,因此with短语在此做伴随状语。 再来看翻译,如果直译,就是“进出口贸易发展了伴随着城市的发展。


本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若转载,请注明出处:/AIOps/28653.html